— Только на одну ночь. Потом хороший завтрак и вы пойдете своей дорогой.
— Тогда мы благодарим вас за доброту.
— Совсем нет. Мне доставляет удовольствие видеть, как такие хорошенькие дети наслаждаются моим домом. Я прошу вас об одном: не докучать даме Диде. Она очень стара, немного раздражительна и даже — мне стыдно признаться — немного жутковата. Но если вы оставите ее в покое, она и вам ничего не сделает.
— Естественно; мы будет относиться к ней очень вежливо.
— Благодарю тебя, моя дорогая. А теперь, почему бы вам не выйти наружу и, пока не придет время ужина, не насладиться садом?
— Благодарю вас, дама Мелисса.
Оба вышли в сад, где Глинет водила Друна от цветка к цветку, чтобы он мог насладиться их запахом.
Целый час они ходили, вдыхали и наслаждались, после чего Друн устал, вытянулся на лужайке и заснул под лучами теплого солнца, а Глинет стала разгадывать тайну солнечных часов.
Кто-то позвал ее со стороны коттеджа; она оглянулась и увидела даму Диду, которая сначала призвала ее к молчанию, а потом жестом подозвала к себе.
Глинет медленно подошла к даме Диде, которая, сгорая от нетерпения, знаками приказала ей идти быстрее. Глинет поторопилась подойти к ней.
— Что дама Мелисса сказала вам обо мне? — спросила дама Дида.
Глинет заколебалась, но все-таки храбро сказала правду.
— Она сказала, что лучше не тревожить вас; вы очень старая и часто раздражительная, или даже немного, ну, непредсказуемая.
Дама Дида сухо хихикнула.
— Ну, у тебя будет возможность судить об этом самой. А пока — слушай меня внимательно, девочка! — не пей молоко за ужином. Я обращусь к даме Мелиссе и, когда она отвлечется, вылей молоко в раковину, а потом скажи, что больше не хочешь. После ужина скажи, что вы очень устали и хотите спать. Все поняла?
— Да, дама Дида.
— Пренебрежешь мной — подвергнешься серьезной опасности! Сегодня ночью, когда дом затихнет и дама Мелисса пойдет в свою мастерскую, я тебе все объясню. Ты внимательно следила за моими словами?
— Да, дама Дида. Если я могу так сказать, вы не сердитая и не жуткая.
— Хорошая девочка. До вечера. А сейчас я должна вернуться к сорнякам: они растут быстрее, чем я способна их выдернуть.
Пришел вечер. На закате дама Мелисса позвала их на ужин. На кухонном стеле она поставила свежий хрустящий хлеб, масло и тарелку с маринованными грибами. И она налила кружки с молоком для Глинет и Друна; рядом стоял кувшинчик с молоком, если они захотят добавки.
— Садитесь, дети, — сказала дама Мелисса. — Вы вымыли руки? Хорошо. Ешьте, сколько хотите, и не забывайте о молоке. Оно очень свежее.
— Спасибо, дама Мелисса.
В это мгновение из гостиной послышался голос дамы Диды.
— Мелисса, иди сюда! Мне надо поговорить с тобой!
— Позже, Дида, позже! — Но Мелисса все-таки встала и пошла к двери; в то же мгновение Глинет вылила молоко из обоих кружек.
— Сделай вид, что пьешь молоко; кружка пуста, — прошептала она Друну.
Когда дама Мелисса вернулась, оба, Друн и Глинет, сделали вид, что допивают молоко.
Дама Мелисса ничего не сказала, но отвернулась и больше не обращала на них внимания.
Глинет и Друн съели хрустящий хлеб с маслом, после чего Глинет сделала вид, что зевает. — Мы оба устали, дама Мелисса. Надеюсь вы извините нас, если мы пойдем спать.
— Конечно! Глинет, помоги Друну добраться до кровати, и ты знаешь, где твоя комната.
Глинет, со свечой в руке, отвела Друна на чердак.
— Ты не боишься остаться одна? — с сомнением спросил Друн.
— Немного, но не слишком.
— Я больше не боец, — с горечью сказал Друн. — Тем не менее, если я услышу твой крик, я прибегу.
Глинет спустилась в свою комнату и не раздеваясь легла на кровать. Спустя несколько минут появилась дама Дида.
— Она в мастерской; у нас есть несколько минут. Начну с того, что эта дама Мелисса, как она называет себя, могущественная злая ведьма. Когда мне было пятнадцать лет она дала мне молоко с дурманом, а потом перенесла себя в мое тело — то самое, которое носит сейчас. А я, пятнадцатилетняя девчонка, получила тело сорокалетней женщины, которое Мелисса использовала тогда. И все это было двадцать пять лет назад. Сегодня ночью она хочет обменяться телами с тобой. Ты будешь дамой Мелиссой, она станет Глинет и сохранит всю свою силу; ты закончишь свои дни служанкой, как я. А Друн будет носить воду из реки для ее сада. Сейчас она у себя в мастерской готовит магию.
— Как мы может остановить ее? — спросила Глинет дрожащим голосом.
— Остановить? — фыркнула Дида. — Я хочу уничтожить ее!
— Я тоже — но как?
— Пойдем со мной; быстрее!
Дида и Глинет побежали в свинарник. На простыне лежала молодая свинья.
— Я вымыла и одурманила ее, — сказала Дида. — Помоги мне перенести ее наверх.
Оказавшись в комнате Глинет, они одели свинью в ночную рубашку и домашний чепец, и положили на кровать, лицом к стене.
— Быстрее, — прошептала Дида. — Она будет здесь с минуты на минуту. В шкаф!
Едва они успели запереться, как услышали на лестнице шаги. В комнату вошла дама Мелисса, одетая в розовое платье, с красной свечой в каждой руке.
Над кроватью на крюках висели две курильницы; Мелисса коснулась их пламенем, и, затлев, они стали испускать едкий дым.
Мелисса легла на кровать рядом со свиньей. Она положила черный брусок на свою шею и шею свиньи, потом проговорила заклинание:
Я в тебя, в меня ты.
Прямо и быстро, другие мы.
Безады!
Раздался испуганный визг: свинья обнаружила себя в неодурманенном теле Мелиссы. Дида выпрыгнула из шкафа, стащила тело свиньи на пол, толкнула первоначальную Мелиссу к стене и легла рядом с ней. Потом поставила черный брусок на свою шею и на шею Мелиссы. Вдохнув дым из курильниц, она выговорила заклинание: