Лайонесс: Сад Сулдрун - Страница 31


К оглавлению

31

Потом она опустила глаза и принялась задумчиво изучать тарелку. Карфилхиот, бесспорно, вежливый, храбрый и просто красивый мужчина. Почему он вызывает у нее такую антипатию? Она знала свои инстинкты — они никогда не обманывали. Карфилхиот совсем не прост; она чувствовала в нем затаенную злобу и странные наклонности. И тут в ее голове возникли слова, не ее: для Карфилхиота красота не то, что надо любить и почитать, но то, что надо унижать и портить.

Дамы вышли к гостиную королевы; Сулдрун воспользовалась мгновением и убежала к себе.

Рано утром короткий дождик вылетел из моря, смочил зелень и прибил пыль. К середине утра солнце пробилось через облака, и по городу побежали торопливые тени. Леди Десди нарядила Сулдрун в белое платье с белой накидкой, вышитую розовыми, желтыми и зелеными узорами; на голову надела маленькую белую шляпку, увенчанную золотой диадемой с кроваво-красными гранатами.

На террасу постелили четыре дорогих ковра так, что образовалась дорожка, ведущая от громоздкого главного входа в Хайдион к столу, завешенному тяжелым белым полотном. Древние серебряные вазы, четыре фута в высоту, наполнили белыми розами, а на стол поставили священную реликвию королей Лайонесса: серебряный кубок, в фут высотой, на котором были вырезаны символы, непонятные ни для кого из жителей страны.

Когда солнце поднялось к зениту, начали появляться вельможи, одетые в церемониальные одежды с древними гербами.

В полдень появилась королева Соллас. Король Касмир подвел ее к трону. За ними шел герцог Карфилхиот, сопровождаемый герцогом Тандрой из Сондбехара.

Настало торжественное мгновение. Король поглядел на дверь, в которой должна была появиться принцесса в сопровождении своей тетки, леди Дезди. Вместо нее он увидел только непонятное движение. И тут же заметил призывный жест леди Десди.

Касмир встал с трона и быстро подошел к дворцу, где стояла достойная леди, размахивая руками от смущения и растерянности.

— Где Сулдрун? — спросил король, оглядев фойе. — Что вызвало эту недостойную задержку?

— Она была готова, прекрасная как ангелочек, — выпалила леди Десди. — Я привела ее вниз; она шла за мной. Я пошла по галерее и тут почувствовала что-то странное! Я остановилась и оглянулась, а она стоит там, бледная как лилия. Она что-то сказала, но я плохо расслышала, вроде бы «Я не могу! Нет, не могу!» И тут она бросилась бежать, в боковую дверь и в аркаду! Я ее позвала, бесполезно. Она даже не обернулась!

Король Касмир повернулся, подошел к полукругу лиц, вопросительно глядевших на него, и сказал скучным голосом.

— Я прошу прощения у всех собравшихся. Принцесса Сулдрун чувствует себя плохо, поэтому церемония отменяется. Угощение на столах; все желающие могут есть и пить.

Повернувшись, король вернулся во дворец и подошел к леди Десди, стоявшей у стены с растрепанными волосами и повисшими как веревки руками.

Он глядел на нее ровно пять секунд, после чего размеренным шагом вышел из дворца, прошел по аркаде, под стеной Золтры, через деревянную дверь и спустился в старый сад. Здесь, на упавшей колонне, сидела Сулдрун, опираясь локти на колени и положив подбородок на руки.

Король остановился в двадцати футах от нее. Сулдрун медленно подняла голову и, скривив губы, пристально поглядела на него.

— Ты пришла сюда вопреки моему приказу, — сказал король.

— Да, — кивнула Сулдрун.

— Ты задела честь герцога Карфилхиота; последствия предсказать невозможно.

Рот Сулдрун задвигался, но слова не вышли.

— Ты прибежала сюда, а не в то место, куда я приказал тебе явится; глупый и легкомысленный каприз. Поэтому ты останешься здесь до тех пор, пока не умрешь, или пока не смягчится тот огромный ущерб, который ты мне нанесла. Если ты убежишь, храбро или тайком, то станешь рабыней того, кто первый захочет тебя, будь он рыцарь или крестьянин, простолюдин или бродяга; не имеет значения! Ты будешь его вещью.

Касмир повернулся, поднялся по тропинке и прошел через ворота, которые закрылись за ним.

Сулдрун медленно повернулась, с белым и почти спокойным лицом, и посмотрела на море; лучи солнца пробивались через облака и тонули в море.

На террасе стояла молчаливая группа, ожидая короля. Касмир огляделся.

— Где герцог Карфилхиот?

Вперед вышел герцог Тандра.

— Сир, он ждал ровно минуту после вашего ухода. А потом подозвал к себе коня, крикнул своих людей и они все уехали из Хайдиона.

— Что он сказал? — крикнул король. — Какое-нибудь сообщение для меня?

— Сир, ни единого слова, — ответил герцог.

Король бросил на всех ужасный взгляд, повернулся и длинными шагами вернулся во дворец.

Целую неделю король размышлял, и только потом, грязно выругавшись, приказал принести принадлежности для письма и, после нескольких попыток, написал следующие строки:

Благородном Герцогу Фауду Карфилхиоту в Его Замок Тинзин-Фираль.

Благородный сэр! Мне трудно писать эти слова, потому что до сих я пребываю в огромном замешательстве. Я знаю, что не могу принести вам подходящие извинения, ибо, как и вы, стал жертвой непредвиденного инцидента, и, возможно, потерял больше вас. Безусловно вам нанесено оскорбление, которое, конечно, вызвало ваш гнев. Тем не менее нет сомнения, что ваше достоинство не может пострадать от фантазий придирчивой и глупой девушки. С другой стороны я потерял привилегию объединить наши дома при помощи брака. Несмотря на это, я могу только выразить сожаление, что это событие произошло в Хайдионе и, в некоторой мере, повредило моей репутации гостеприимного хозяина. Я верю, что, благодаря благородной широте вашей души, вы продолжите глядеть на меня как на вашего друга и союзника в будущих совместных предприятиях.

31